Learning a new Italian word is always fun, but learning one that even the Maritino himself does not know is exciting indeed. The fact that this occurred just in time for Thanksgiving made me particularly grateful.
So, without further ado, I give you...
La batata.
And before you think I just have a bad cold and can't pronounce my Ps at the moment, I am not talking about a patata (potato) but something much, much yummier.
The sweet potato. What Thanksgiving dinner would be complete without it? Since I humbly volunteer every year to provide the sweet potatoes for my autumnal expat-family feast (i.e. I tell everyone else they'd better not even think about making them, that they are my specialty), it may seem odd that by my 8th Roman Thanksgiving meal, I still hadn't come across this term. (Apparently, like parannanza, it is not a word that gets thrown around right and left.)
I generally wander into my local fruit stand a few days before Thanksgiving mumbling something about patate dolci and il giorno del ringraziamento. Living in Trastevere has its benefits, and one is that the green grocers and specialty stores stock Thanksgiving products this time of year, as if by magic.
But this year, with an exceptionally busy week (we don't get days off for Thanksgiving over here, unfortunately), I was short on time to do my shopping and stopped by the organic store across the street from my aparment, just on the off chance they might have some last-minute sweet potatoes.
Not only did they have the most strangely shaped (and, as it turns out, delicious) sweet potatoes I have ever respectively seen and eaten, I also noted their charming little name on the sign beside them. Batate. When, just a short time later as I was roasting them up, the Maritino asked me what that heavenly smell was (or at least, that is how I choose to recall the moment), I informed him proudly:
Sto preparando le batate!!
Patate??
No, batate!!
Che cosa sono le batate??!!
(I don't really think this dialogue requires a translation, do you?)
He didn't want to admit at first that I knew a word that he didn't. In fact, he playfully insisted that there was no such thing. I had to drag out the giant Devoti Italian-Italian dictionary, but eventually he gave in. I mean, you can't argue with Devoti. Since in the paragraph-long description, it states that batate are also known as patate dolci (literally sweet potatoes) or patate americane (American potatoes), somehow this has become my new nickname.
Showing posts with label word of the week. Show all posts
Showing posts with label word of the week. Show all posts
Sunday, November 25, 2012
Wednesday, January 18, 2012
Words, words, words: Leccornia
It's funny how I can get on a roll with blogging, pounding out several posts in a week, and then all it takes is few days of laziness and procrastination and I haven't blogged in 3 weeks! My apologies, bloglings, it won't happen again!
I'll make this a short post, to get my feet wet again. Even though I went to two amazing exhibits this week and I am dying to share them with you!
How about this for a great word: Leccornia.
It means delicacy, morsel, or something simply divine to eat. Something scrumptious. Something mouth-watering. (As usual, English can't quite do it justice.)
It comes from the word lecco, which means "I lick", as in "finger-licking goodness". OK, I completely made that up. I don't know the etymology of the word, all I know is that I like it.
It doesn't necessarily refer to something sweet, but in my mind it does. To me, a leccornia looks like this:
Or like this:
Or maybe this:
This post is in perfect timing with my New Year's Resolution to give up sugar!*
Let's try this out in a sentence: Lecco le mie dita ogni volta che mangio una leccornia. (I lick my fingers everytime I eat a delicacy.)
*Translation: to cut back on sugar
I'll make this a short post, to get my feet wet again. Even though I went to two amazing exhibits this week and I am dying to share them with you!
How about this for a great word: Leccornia.
It means delicacy, morsel, or something simply divine to eat. Something scrumptious. Something mouth-watering. (As usual, English can't quite do it justice.)
It comes from the word lecco, which means "I lick", as in "finger-licking goodness". OK, I completely made that up. I don't know the etymology of the word, all I know is that I like it.
It doesn't necessarily refer to something sweet, but in my mind it does. To me, a leccornia looks like this:
Or like this:
Or maybe this:
This post is in perfect timing with my New Year's Resolution to give up sugar!*
Let's try this out in a sentence: Lecco le mie dita ogni volta che mangio una leccornia. (I lick my fingers everytime I eat a delicacy.)
*Translation: to cut back on sugar
Liked it? Then share:
Tuesday, December 6, 2011
Words, words, words: Sfingica
Word-of-the-day is becoming a bit too ambitious, so I'm thinking word-of-the-week is a little more realistic.
This one was overheard at work last week: Sfingica. I love this word; I love how it feels to say it. (I take particular delight in saying s+consonant words in Italian, but this one has an especially nice ring to it.)
It means "like a sphinx, or pertaining to a sphinx" (la sfinge). In particular, it is used to describe someone with no facial expression, who shows no emotion or personality. Impassive, vapid, dull.
Quella tipa è così sfingica, probabilmente non ha neanche il cuore!
Or, to put it much more poetically, in the words of Alfred de Musset*:
"She would drink the blood of her children from the skull of her lover and not feel so much as a stomach ache."
*The authenticity of this quote is not to be trusted. It is, however, from one of the best films ever.
This one was overheard at work last week: Sfingica. I love this word; I love how it feels to say it. (I take particular delight in saying s+consonant words in Italian, but this one has an especially nice ring to it.)
It means "like a sphinx, or pertaining to a sphinx" (la sfinge). In particular, it is used to describe someone with no facial expression, who shows no emotion or personality. Impassive, vapid, dull.
Quella tipa è così sfingica, probabilmente non ha neanche il cuore!
Or, to put it much more poetically, in the words of Alfred de Musset*:
"She would drink the blood of her children from the skull of her lover and not feel so much as a stomach ache."
*The authenticity of this quote is not to be trusted. It is, however, from one of the best films ever.
Liked it? Then share:
Labels:
Italian Language,
quotations,
studying,
word of the week
Subscribe to:
Posts (Atom)